ROTINA (Original de 01 de junho de 2006.)
Ele
se eleva por trás dos montes,
Entre
névoas, com vigor, aflora;
O
sol, atro rei, poderoso, supremo...
Vem
e brinda-nos com a boreal aurora.
É
a luz que da vida aos bosques, as flores;
Faz
-se a pino, sua luz fulgura.
Enaltecendo
os vales, as cores...
E
vai morrer triste na noite escura.
Anos
e anos na eterna rotina,
É
a vida que se renova em labor.
Nervosa,
sutil, ampla, tão intensa...
Tudo
nasce, cresce, vive e finda.
Até
mesmo o sol terá que se pôr,
Para
que a alvorada aconteça.
ROUTINE Translated into English on November 4, 2025.)
It rises behind the mountains,
Amidst mists,
with vigor, it emerges;
The sun, dark
king, powerful, supreme...
Comes and bestows
upon us the boreal dawn.
It is the light that gives life to the woods, the flowers;
Its light shines
brightly at its zenith.
Exalting the
valleys, the colors...
And it will die
sadly in the dark night.
Years and years
in the eternal routine,
It is life that
renews itself in labor.
Nervous, subtle,
vast, so intense...
Everything is
born, grows, lives and ends.
Even the sun will
have to set,
So that the dawn may come.
....................................................
RUTINA (Traducido al español el 4 de noviembre de 2025)
Surge tras las montañas,
Entre brumas, con vigor, emerge;
El sol, rey oscuro, poderoso, supremo...
Llega y nos regala el alba boreal.
Es la luz que da vida a los bosques, a las flores;
Su luz brilla con fuerza en su cenit.
Exaltando los valles, los colores...
Y morirá tristemente en la noche oscura.
Años y años en la eterna rutina,
Es la vida la que se renueva en el trabajo.
Nerviosa, sutil, vasta, tan intensa...
Todo nace, crece, vive y muere.
Incluso el sol tendrá que ponerse,
Para que pueda llegar el alba.
...........................................................................